Proofreading
4 eyes are better than 2
Proofreading is a vital element of the translation process. No human is perfect, even our translators. Having a second pair of eyes checking over a text minimises the risk of an error getting through to virtually zero. Sometimes a translation can still contain a faint "echo" of the original text which can be removed with some careful rephrasing by the proofreader.
All translated texts are proofread by a native speaker of the target language who has extensive knowledge and experience in the subject matter of the particular project. This is what we call our "4-eyes" approach - 2 belonging to the translator and 2 to the proofreader.


