Übersetzungsdienstleistungen
Gerade wenn Sie neue Märkte erschließen wollen, kommt es darauf an, Ihre Botschaft klar und überzeugend zu vermitteln. Dazu verfügen Sie In Ihrer eigenen Sprache über das notwendige Wissen. Aber wie stellen Sie sicher, dass dieses Know-how bei Übersetzungen nicht verloren geht?
Dazu brauchen Sie einen Übersetzungspartner, auf den Sie sich verlassen können. 100%. Word Connection ist eine Fachübersetzungsagentur, auf die sich bereits führende Unternehmen, Verbände sowie Institutionen im deutschsprachigen Raum verlassen.
Ganz gleich für welche europäische Sprachkombination – wir verfügen in der Regel über Fachübersetzer im benötigten Spezialbereich.
Unsere Übersetzungsdienstleistungen bieten Ihnen:
- Qualifizierte und erfahrene Übersetzer
- Höchste Qualität
- Breite Palette an Spezialisierungen
- Zahlreiche Sprachkombinationen
- Vielfältige unterstützte Dateiformate
- Kurze Lieferzeiten
- Starkes Preisleistungsverhältnis
Qualifizierte und erfahrene Übersetzer
Wir wählen unsere Übersetzer sehr sorgfältig aus. Sie müssen beide Sprachen fließend beherrschen und Muttersprachler der Zielsprache sein (die Übersetzung eines Nicht-Muttersprachlers mag Ihnen zwar korrekt erscheinen, wird vom Zielpublikum aber sofort als solche erkannt). Darüber hinaus müssen sie über umfangreiche Erfahrung verfügen. Jeder unserer Übersetzer deckt bestimmte Fachgebiete ab. [Weiterlesen...]
Höchste Qualität
Neben erstklassigen Übersetzern müssen standardisierte Arbeitsabläufe eingerichtet sein, die fehlerfreie, einheitliche und hochwertige Übersetzungen gewährleisten. Wir sprechen hier vom „4-Augen-Prinzip“. Das heißt, jede Übersetzung durchläuft eine Prüfung durch den Übersetzer und durch einen Korrekturleser. Auf diese Weise bleibt kein noch so kleiner Fehler unentdeckt.
Darüber hinaus werden die Übersetzer durch spezielle Software mit Übersetzungsspeicher (Translation Memory) und einer Terminologieverwaltung unterstützt (nicht ersetzt!). Damit wird sichergestellt, dass sämtliche Texte eines Kunden über alle Medien hinweg garantiert einheitlich bleiben. [Weiterlesen...]
Breite Palette an Spezialisierungen
Würden Sie einen Ingenieur Ihr medizinisches Gutachten übersetzen lassen? Oder einen Arzt Ihr Benutzerhandbuch? Wir auch nicht. Wir sorgen dafür, dass Ihr Auftrag von Übersetzern bearbeitet wird, die über umfangreiche Kompetenz und Erfahrung in Ihrem benötigten Fachgebiet verfügen. [Weiterlesen...]
Zahlreiche Sprachkombinationen
Wir decken sowohl die wichtigsten Sprachen Westeuropas als auch die meisten osteuropäischen Sprachen ab. Wenn Sie eine Sprachkombination benötigen, in der wir noch keine Erfahrung sammeln konnten, rekrutieren wir verschiedene Übersetzer, aus denen Sie die geeigneten auswählen können. [Weiterlesen...]
Vielfältige unterstützte Dateiformate
Wir arbeiten mit praktisch allen Formaten – von Word und Powerpoint über InDesign und Quark bis zu HTML und Typo3. Dank unserer Fähigkeit, diese mannigfaltigen Formate direkt zu bearbeiten, sparen Sie unterm Strich jede Menge Zeit und Geld. [Weiterlesen...]
Kurze Lieferzeiten
Dank unserer effizienten optimierten Arbeitsabläufe, des Einsatzes modernster übersetzungsunterstützender Software und eines großen Übersetzerstamms sind wir in der Lage, Ihre Projekte in kürzester Zeit fertigzustellen. Auch supereilige Übersetzungen sind kein Problem: Mit Übersetzern in verschiedenen Zeitzonen finden wir garantiert eine Lösung.
Natürlich hängt die Lieferzeit von der Anzahl der Wörter und der sprachlichen Komplexität ab. Aber im Allgemeinen übersetzen wir 1500 bis 2000 Wörter pro Tag. Muss zusätzlich ein zwei- oder mehrsprachiges Glossar aufgebaut werden, reduziert sich möglicherweise der durchschnittliche Tagesdurchsatz.
Starkes Preisleistungsverhältnis
Erklärtes Ziel von Word Connection ist es, Ihnen erstklassige Leistung zu günstigen Preisen anzubieten. Durch die Verwendung modernster CAT-Software (Computer Aided Translation) und einen minimalen Verwaltungsaufwand können wir Ihnen hochqualitative Übersetzungen besonders kostengünstig anbieten. Bei extrem niedrigen Preisen sollten Sie allerdings skeptisch sein – hier werden häufig Übersetzer eingesetzt, die unerfahren oder keine Muttersprachler sind.


