Translation Memory Software
Sämtliche unserer Übersetzer werden durch modernste, computergestützte Übersetzungssoftware (Computer-Aided Translation – CAT) unterstützt (jedoch nicht ersetzt!). Diese Software besteht im Wesentlichen aus einem Übersetzungsspeicher in Form einer Datenbank, die sämtliche (von unseren „menschlichen“ Übersetzern!) bearbeiteten Texte eines Kunden in Form einzelner Übersetzungseinheiten enthält. Eine Übersetzungseinheit ist ein kleiner Textabschnitt (z.B. ein Satz) in der Ausgangs- und Zielsprache. Mit der Zeit wächst der Übersetzungsspeicher für einen bestimmten Kunden auf eine beträchtliche Größe.
Arbeitet ein Übersetzer anschließend an einem Text (das kann auch nur ein Satz sein), der einem bereits für diesen Kunden übersetzten Text ähnlich ist, erkennt die CAT-Software die Übereinstimmung und schlägt die vorhandene Übersetzung als mögliche Lösung vor. Der Übersetzer entscheidet daraufhin, entweder die vorherige Übersetzung zu übernehmen, sie abzuändern, oder eine völlig neue Übersetzung zu schreiben. Diese Methode erhöht deutlich die Arbeitsgeschwindigkeit des Übersetzers und garantiert eine größere Einheitlichkeit der Texte für den jeweiligen Kunden über sämtliche Medien hinweg.
Aber ein mindestens ebenso großer Vorteil liegt für den Kunden in der Kosteneinsparung. Die CAT-Software bewertet das Maß der Übereinstimmung zwischen jedem zu übersetzenden Satz und seinem Pendant im Übersetzungsspeicher. Für Sätze mit einem hohen Übereinstimmungsfaktor erhalten die Kunden einen entsprechenden Preisnachlass.
DAS BEDEUTET: ERHEBLICHE KOSTENEINSPARUNGEN FÜR REGELMÄSSIGE KUNDEN UND EINE EINHEITLICHE SPRACHE ÜBER SÄMTLICHE MEDIEN HINWEG.
Terminologie
Übersetzungsspeicher und Terminologie-Verwaltung
Die Terminologie ist ein Vermögenswert, der von vielen Unternehmen unterschätzt wird. Die unternehmensspezifischen Spezialbegriffe definieren in vielen Fällen das gesamte Unternehmen, dessen Produkt, Dienstleistung oder sogar sein Alleinstellungsmerkmal. Um eine einheitliche Unternehmensaussage sicherzustellen, müssen in sämtlichen Texten über alle Medien hinweg absolut einheitliche Begriffe verwendet werden.
Selbst der erfahrenste Übersetzer wird nicht in der Lage sein, sich jeden vom Kunden genehmigten Fachausdruck zu merken. Hier ist die Verwendung einer Translation-Memory- und Terminologie- Managementsoftware als Unterstützung der Übersetzer unverzichtbar. Nur so lässt sich die Konsistenz der Texte für den jeweiligen Kunden in sämtlichen Medien gewährleisten.
Jedes Mal, wenn Word Connection einen neuen Kunden gewinnt, empfehlen wir den Aufbau eines kundenspezifischen technischen Glossars. Diese sogenannte „Termbase“ wird immer dann eingesetzt und ständig erweitert, wenn Word Connection einen Text für den betreffenden Kunden übersetzt.


